Autor |
Nachricht |
< Library-Version 18 |
|
Verfasst am:
Di, 15 Okt 2002 - 17:57
|
|
|
Wasserträger
Anmeldungsdatum: 15.09.2002
Beiträge: 105
Wohnort: Kempten (Allgäu)
|
|
Hallo Leute!
Dennis hat wieder zugeschlagen und die Library noch einmal zerbaut. Das System mit den verschiedengeschlechtlichen Synonymen sollte nun wesentlich besser funktionieren, wobei es immer noch auf Herz und Nieren getestet werden muss, bevor ich es als Stable Release deklariere...
Wie immer: http://www.textfire.de/archiv/
Ciao,
Max. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Mi, 16 Okt 2002 - 0:28
|
|
|
|
Hallo.
In der Dokumentation der Library ist eine Änderung nicht mit hineingekommen:
Die parse_name-Routine muß anstatt self.changing_gender die (globale) Variable changed_gender setzen; sie braucht sie im Normalfall nicht auf Null zu setzen, das wird automatisch erledigt, nur bei SAGs (Synonymen anderen Geschlechts) muss changed_gender gesetzt werden. Außerdem muß sie die Anzahl der gelesenen Wörter zurückgeben, nicht die "Güte" des Matches, sonst gibt es Probleme. Die Property changing_gender muss aber in jedem Fall vorhanden sein. Den Code für eine große rote Tür könnte man also so schreiben: Code: | Object Tuer
has female
with changing_gender,
short_name "Tür",
parse_name [i;
if (parser_action == ##TheSame)
return -1; !Zwei dieser Objekt sind ununterscheidbar
for(i=0::i++) {
switch (NextWordStopped()) {
'tuer','gross','rot':
! nichts machen
'tor':
changed_gender = neuter;
default:
!Keins der obigen Wörter gefunden, Anzahl Wörter
!zurückgeben
return i;
}
}
]; | Und jetzt: Happy Bughunting.
PS: Soll ich noch eine genaue Funktionsweise der Routine posten, oder könnt ihr auch so ausreichend testen? |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Mi, 16 Okt 2002 - 0:29
|
|
|
Neuling
Anmeldungsdatum: 07.10.2002
Beiträge: 22
Wohnort: Heidelberg
|
|
Login vergessen. Der obige Post ist von mir. Und natürlich fehlt in obiger Definition _________________ The last words Riker heard: "Mr. Worf, fire at will" |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
So, 20 Okt 2002 - 16:18
|
|
|
Wasserträger
Anmeldungsdatum: 15.09.2002
Beiträge: 105
Wohnort: Kempten (Allgäu)
|
|
Anonymous hat folgendes geschrieben: | Hallo.
In der Dokumentation der Library ist eine Änderung nicht mit hineingekommen: |
Sorry, wird bei der nächsten Änderung eingebaut. Dafür haben wir ja eine Testing-Version ;-)
Ciao,
Max. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Di, 22 Okt 2002 - 13:58
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 298
|
|
Ich habe Dennis' Routine nun mal getestet und wollte nur schnell bekannt geben, dass ich begeistert bin!
:D |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Sa, 26 Okt 2002 - 13:27
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 298
|
|
Mein begeisterter Avatar hat folgendes geschrieben: | Ich habe Dennis' Routine nun mal getestet und wollte nur schnell bekannt geben, dass ich begeistert bin!
:D |
Ist diese Neuerung nicht eine Meldung in rec.arts.int-fiction wert? Ich denke, dass auch andere Sprachen dieses Problem hatten/haben. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Sa, 23 Nov 2002 - 22:23
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 298
|
|
kairo hat folgendes geschrieben: |
Ist diese Neuerung nicht eine Meldung in rec.arts.int-fiction wert? Ich denke, dass auch andere Sprachen dieses Problem hatten/haben. |
Schon geschehen? Ich habe leider in der letzten Zeit die Gruppe nicht mehr gelesen. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
So, 24 Nov 2002 - 23:26
|
|
|
Neuling
Anmeldungsdatum: 07.10.2002
Beiträge: 22
Wohnort: Heidelberg
|
|
Noch nicht.
Vielleicht komme ich innerhalb der nächsten Woche dazu _________________ The last words Riker heard: "Mr. Worf, fire at will" |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Mo, 9 Jun 2003 - 11:14
|
|
|
Wasserträger
Anmeldungsdatum: 26.08.2002
Beiträge: 40
|
|
Gerade eben bin ich über einen weiteren "bug" in germang.h gestolpert:
In der Definition des Verbes 'schneid' (zerschneid, zertrenn etc.) führen einige Angaben meiner Meinung nach zu Unrecht zu -> Cut reverse:
Code: | Verb 'schneid' 'trenn' 'loese' 'spalte' 'zertrenn' 'durchschneid' 'teil' 'zerteil' 'zerschneid'
* noun -> Cut
* creature -> Attack
* noun 'durch' -> Cut
* 'mit' noun -> Cut
* noun 'mit' noun -> Cut reverse
* noun 'durch'/'ab' 'mit' noun -> Cut reverse
* noun 'mit' noun 'durch'/'ab' -> Cut reverse
* 'dich' 'von' multiheld -> Drop
* noun 'auf' -> Cut
* xdamit -> Cut
* noun xdamit -> Cut reverse
* noun 'durch'/'ab' xdamit -> Cut reverse
* noun xdamit 'durch'/'ab' -> Cut reverse; |
>ZERSCHNEIDE VERTRAG MIT SCHERE
führt dann nämlich zu action = ##Cut, noun = Schere, second = vertrag. Ehrlich gesagt sehe ich bei den obigen Fällen keinen Einzigen, bei dem mir ein "Cut reverse" einleuchten würde, allerdings kenne ich mich mit dem xdamit-Kram nicht gut aus. Was sagen die Inform-Cracks dazu? |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Di, 10 Jun 2003 - 23:35
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 298
|
|
Christoph hat folgendes geschrieben: | Ehrlich gesagt sehe ich bei den obigen Fällen keinen Einzigen, bei dem mir ein "Cut reverse" einleuchten würde |
Auf den ersten Blick stimme ich dir zu. Hast du es mal in einem kleinen Test-Spiel ausprobiert?
Streichen würde ich außerdem "loese" aus der Synonymliste.
Das Verb ist zu speziell und sollte bei Bedarf vom Autor hinzugefügt werden. (Denkt nur mal an "löse Kreuzworträtsel".)
Christoph, du solltest das Problem auch mal über die Liste schicken. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Mi, 11 Jun 2003 - 13:20
|
|
|
Wasserträger
Anmeldungsdatum: 26.08.2002
Beiträge: 40
|
|
Ja, ich bin erst beim Programmieren darauf gestoßen, als ein ähnlicher Befehl genau so 'reversed' wurde wie beschrieben.
Ist es besser, die Sache über die Liste zu schicken, oder direkt an archiv@textfire.de? |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Mi, 11 Jun 2003 - 13:32
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 298
|
|
Christoph hat folgendes geschrieben: |
Ist es besser, die Sache über die Liste zu schicken, oder direkt an archiv@textfire.de? |
Ich würde es über die Liste und als Kopie an den Herrn Archivar schicken. |
|
|
|
|
|