| Autor |
Nachricht |
| < I7 GerX einsprachige Variante: Fehler im Inventar |
|
Verfasst am:
Mo, 13 Sep 2010 - 13:25
|
|
|
Experte

Anmeldungsdatum: 08.12.2009
Beiträge: 923
Wohnort: Berlin
|
|
Weiß jemand, warum ich Karotten auf Englisch essen muss?
| Code: | "Mampf" by ifwizz
Include version 3/100903 of German by Team GerX.
A thing is usually privately-named. A room is usually privately-named.
A carrot is a kind of thing carried by the player. It is female. The printed name of carrot is "Karotte[-n]". Understand "Karotte" and "Moehre" as carrot.
The player carries six carrots.
Universe is a room. The printed name is "Hasenstall". |
Das Inventar scheint sich nicht für den printed name zu interessieren:
| Code: | >i
Du hast Folgendes bei dir:
sechs carrots |
> Was nun? _________________ interactive fiction database |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
Mo, 13 Sep 2010 - 13:51
|
|
|
Experte

Anmeldungsdatum: 05.05.2004
Beiträge: 633
Wohnort: Hamburg
|
|
| proc hat folgendes geschrieben: | | Das Inventar scheint sich nicht für den printed name zu interessieren: |
Richtig. Weil es sich in diesem Fall für den "printed plural name" interessiert, und den hast Du noch nicht auf Deutsch angegeben:
The printed plural name of a carrot is "Karotten".
Die Endung [-n] tuts hier nicht, weil sie für weibliche Objekte im Singular nicht greift.
Und den Plural für Karotten müsstest Du wohl auch noch angeben, damit der Spieler auch mehr als eine Möhre gleichzeitig verfüttern kann:
Understand "Karotten" or "Moehren" as the plural of carrot.
Tha-tha-that's all folks! |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
Mo, 13 Sep 2010 - 15:24
|
|
|
Experte

Anmeldungsdatum: 08.12.2009
Beiträge: 923
Wohnort: Berlin
|
|
Danke, ich beantrage das in die GerX-Doku aufzunehmen um anderen Leuten die Verzweiflung zu ersparen die mich dabei befiel o:[ _________________ interactive fiction database |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
Mo, 13 Sep 2010 - 17:35
|
|
|
Experte

Anmeldungsdatum: 05.05.2004
Beiträge: 633
Wohnort: Hamburg
|
|
Danke für den Hinweis. Der "printed plural name" und das Plural-Vokabular sind zwar keine GerX-Besonderheiten, aber sie sollten wohl doch in der Kurzdoku mit erwähnt werden, weil man auf Deutsch den Plural viel öfter anpassen muss als im Englischen, wo zumeist das von Inform automatisch angehängte 's' ausreicht.
Ich habe die Online Doku schon einmal dahingehend geändert und den printed plural name und die Plural-Vokabeln für Methoden I + II (Kap. 4.2 und 4.3) speziell erwähnt. In der nächsten Version wird es dann auch in der Inline-Doku mit drin sein.
Wenn Dir noch was in Bezug auf die Doku auffällt (Fehler, Unverständliches), bitte immer anmeckern. Das Letzte, was wir uns wünschen, sind verzweifelte GerX-Nutzer!
Viele Grüße,
Christian |
|
|
|
 |
|