Experte
Anmeldungsdatum: 05.05.2004
Beiträge: 633
Wohnort: Hamburg
|
|
Hallo, allerseits!
Es gibt eine neue GerX-Vorabversion in der ein vorerst experimentelles Feature mitgeliefert wird:
Für Glulx-Vokabeln kann das Postulat, dass in Vokabeldefintionen anstatt der Umlaute/ß die Umschreibungen (ae/oe/ue/ss) verwendet werden müssen, aufgehoben werden. Dazu gibt es nun die Use-Option
Use umlauts in Glulx dictionary words.
Das ist alles, was man tun muss. Nun können Umlaute/ß in Vokabeln verwendet werden, was den Quelltext etwas natürlicher aussehen lässt.
Ein etwas sinnfreies Beispiel, das auch ein paar praxisferme Extremfälle beinhaltet:
"Umlaute und Eszetts in Glulx-Vokabeln"
Include German by Team GerX.
Use umlauts in Glulx dictionary words.
Use explicit error messages.
[Use DICT_WORD_SIZE of 24.]
A thing is usually privately-named. A room is usually privately-named.
The lab is a room. The printed name of the lab is "Testlabor[-s][n]". Understand "Labor" and "Testlabor" as the lab.
The hearing aid is a device in the lab. The printed name of the hearing aid is "Hörgerät[n]". Understand "Gerät" and "Hörgerät" as the hearing aid.
Manni is a man in the lab. "Manni, der Autoexporteur, ist hier." Understand "Manni", "Autoexporteur" as Manni.
The eagle owl excrement is a thing in the lab. "Auf dem Boden liegen grünliche Uhuexkremente." The printed name of the eagle owl excrement is "Hinterlassenschaften[p] eines Uhus". Understand "grün", "grünlich", "Exkremente", "Hinterlassenschaft" and "Uhuexkremente" as the excrement.
The bowl is a container in the lab. The printed name is "groß[^] Schüssel[f]". Understand "groß", "Schüssel" and "Schale" as the bowl.
The spring water is in the bowl. The printed name of the spring water is "Quellwasser[n]". Understand "Wasser" and "Quellwasser" as the spring water. The special indefinite article of the water is no article.
The funny cup is a thing in the lab. The printed name of the cup is "Spaßtasse[f]". Understand "Spaßtasse" as the funny cup.
The canopy is scenery in the lab. The printed name of the canopy is "Panoramaüberdachung[f]". Understand "Überdachung" and "Panoramaüberdachung" as the canopy.
Understand "schwör" as waiting.
Test me with "schwöre / schwoere / schwoer / schwör / u gerät / u hörgerät / u geraet / u autoexporteur / u die grünen uhuexkremente / u großem schüsselen / u quellwasser / u panoramaüberdachung / u spasstasse".
Für Autoren, denen es auf formale Details im Quelltext ankommt, z.B. bei Präsentationen, könnte das vielleicht nützlich sein. Für den Spieler ändert sich nichts; Umlaute und Umschreibungen sind in der Spielereingabe gleichwertig.
Download der Vorab-Lib:
http://ifiction.pageturner.de/inform7/test/German_3-120612--RC15.zip
Kurzdoku zu den Glulx-Umlauten:
http://ifiction.pageturner.de/inform7/test/German.html#docsec12
Viele Grüße,
Christian _________________ Worichtung willst du ingehen? |
|