Autor |
Nachricht |
< Kann man "Interactive Fiction" übersetzen? |
|
Verfasst am:
Mo, 28 Okt 2002 - 1:28
|
|
|
Wasserträger
Anmeldungsdatum: 08.09.2002
Beiträge: 58
Wohnort: Essen
|
|
kairo hat folgendes geschrieben: | So bin ich ratlos und werde wohl weiterhin von "IF", "interaktiven Geschichten" und -wenn der Spielcharakter im Vordergrund steht- von "Textadventures" reden... |
So gehts mir auch. Erklären werde ichs mit 'Interaktive Literatur'. |
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Di, 12 Nov 2002 - 16:09
|
|
|
Abenteurer
Anmeldungsdatum: 26.08.2002
Beiträge: 238
|
|
|
|
|
|
|
Verfasst am:
Di, 12 Nov 2002 - 17:55
|
|
|
Administrator
Anmeldungsdatum: 25.08.2002
Beiträge: 303
Wohnort: Berlin
|
|
Walafrid hat folgendes geschrieben: | Mir ist ein Genre aufgefallen, das vor eben dem Problem auch steht: Comics. |
In der Tat! Die Bezeichnung "Comic" wird dem Medium heutzutage überhaupt nicht gerecht. Comics sind sogar noch schlimmer dran als unsere "Interactive Fiction": während der Begriff "Interactive Fiction" schlimmstensfalls nur falsch oder gar nicht verstanden wird, schwingt im Begriff "Comic" neben der Bezeichung des Mediums auch noch eine inhaltliche Wertung mit. Das ist in etwa so, als würde man das Medium "Spielfilm" mit "Komödienfilm" bezeichnen, unabhängig vom Inhalt.
Im britischen Englisch bezeichnet man lustige Comics übrigens auch als "Funnies", was zumindest ein erster Schritt bei der Trennung von Medium und Inhalt ist.
Ähnlich verhält es sich ja mit "Interactive Fiction" und "Textadventure". Der Begriff "Textadventure" sagt m. E. schon etwas zu viel zum Inhalt des Spiels aus, schließlich ist nicht jedes Spiel ein "Abenteuer".
Zitat: | Andererseits halte ich Leute, die (im Deutschen!) von Graphic Novel reden, für bescheuert. |
Im Deutschen schon. Im Englischen finde ich diese Bezeichnung aber für bestimmte Comics sinnvoll. Ich würde es mit "grafischer Roman" oder übersetzen. Eine Bildergeschichte ist es aber nicht. Schon eher eine Geschichte mit Bildern. Herrje, Sprache ist kompliziert.
Zitat: | Der beachtliche Publikumserfolg des Genres (oder eines Teils davon) in letzter Zeit lief nicht unter Comics, sondern unter Anime, richtig? |
Das Medium ist ein anderes: Animes sind Zeichentrickfilme. "Anime" (bewegte Bilder) ist also kein Synonym für "Comic" (unbewegte Bilder). "Manga" käme dem schon näher, da es die japanische Bezeichung für "Comic" ist. Während Japaner damit alle möglichen Arten von Comics bezeichnen, steht "Manga" im Westen aber meistens ausschließlich für japanische Comics. Analog verhält es sich mit "Anime".
Der Erfolg der Animes ist also nicht unbedingt ein Erfolg der Comics oder des Zeichentrickfilms an sich.
What Is Anime ? _________________ d-frag.de - Ein oder zwei Dinge, die wir über Spiele wissen. |
|
|
|
|
|
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde (MEZ) |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|